![]() ![]() There is no mention of an English lover in Marguerite Duras' melancholy e'tude, and the sole allusion to mint falls in passing, when we learn that a character named Claire, who is probably insane, writes to garden magazines for advice about growing the herb indoors. Galamment, de l'are`ne a` la Tour Magne, a` Nime.Īnd thus L'Amante Anglaise, which to the eye means one thing (the English lover), to the ear can mean quite another (la menthe en glaise - the mint in clay). Gall, amant de la reine, alla, tour magnanime Thus Victor Hugo could compose an alexandrine couplet of which the verses, identical optically, are aurally related only by sense: If English lends itself to palindromes, French lends itself to the olorime, a sometimes elaborate word game consisting of homonyms strung together in parallel lines, and appealing to the subtlest psyches. Paperback, $6.95īARBARA BRAY, translator of L'Amante Anglaise, has solved the problem of the title by leaving it intact. $10.95 paperback, $6.95 THE VICE-CONSUL By Marguerite Duras Translated From the French By Eileen Ellenbogen Pantheon. ![]() L'AMANTE ANGLAISE By Marguerite Duras Translated From the French by Barbara Bray Pantheon. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |